Hallo Leute!
Ich suche seit Wochen ohne Erfolg die Bedeutung der deutschen Worte "Nockenwerk" und "Makrolon"im Fransösischen oder Englischen
Druckbare Version
Hallo Leute!
Ich suche seit Wochen ohne Erfolg die Bedeutung der deutschen Worte "Nockenwerk" und "Makrolon"im Fransösischen oder Englischen
Nun, mit dem Handelsnamen für Makrolon = Polycarbonat findet man dann ja im Englischen -> polycarbonate.
Nockenwerk??? Kenn ich nicht!
http://webcoordinator.de/englisch/dn5.htm
Nockenantrieb=cam drive
Nockenwellenantrieb=camshaft timing=camshaft drive
Nockenwellenantriebsart=camshaft drive system
Nockenwellenantriebsgehäuse=timing gear case
MAKROLON kann man nicht übersetzen. Es ist ein Markenname (wie PERSIL, ASPIRIN, NIVEA oder FANTA).Zitat:
Zitat von albroz
Markeninhaber ist in diesem Fall der Chemie-Riese BAYER. Mit MAKROLON wird ein durchsichtiger, zäher Kunststoff bezeichnet, nämlich das sog."Polycarbonat" (chem.Bezeichnung). Aus Polycarbonat bzw. Makrolon werden unter anderem CD's hergestellt.
Hallo albroz,
Nockensteuerung = tappet gear
Nockenschalter = cam switch
Hannes